tag:blogger.com,1999:blog-3458341.post5424818377322314044..comments2024-01-06T10:36:04.084-05:00Comments on A Commonplace Blog: Isaac RosenfeldD. G. Myershttp://www.blogger.com/profile/10659136455045567825noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3458341.post-67021170649047832512009-05-07T15:11:00.000-04:002009-05-07T15:11:00.000-04:00Not according to Ruth Wisse. In her essay “Languag...Not according to Ruth Wisse. In her essay “Language as Fate” in Ezra Mendelsohn’s volume <I>Literary Strategies</I> (Studies in Contemporary Jewry, 12 [1996]), the line is given as I have reproduced it here. Wisse explains: “I received the twenty-two lines that are in my possession from the historian Lucy S. Dawidowicz, who had it from the British writer Chaim Raphael, who had heard Daniel Bell recite it from memory.” Doubtless there are rival versions.D. G. Myershttps://www.blogger.com/profile/10659136455045567825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3458341.post-83339568082818345862009-05-07T15:03:00.000-04:002009-05-07T15:03:00.000-04:00I believe that your Yiddish quotation in incorrect...I believe that your Yiddish quotation in incorrect. The second line should read <I>un mayn pupik vert mir kalt.</I>Philliphttps://www.blogger.com/profile/18299924330274974712noreply@blogger.com