Tuesday, April 27, 2010

Bread Givers

My reconsideration of Anzia Yezierska’s marvelous Bread Givers is up this morning at Jewish Ideas Daily. You will notice that I dissent from the standard feminist reading of the novel, preferring to locate it instead in the Yiddish tradition of farvaylung-literatur.

Abraham Cahan’s Rise of David Levinsky has been called the first Yiddish novel in America, although it was written and published in English. The title more deservedly goes to Yezierska’s 1925 masterpiece.

Far more effectively than any other American novelist—and that includes Henry Roth and Bernard Malamud—Yezierska, who was born in Russian Poland and emigrated to the United States around the age of twelve or thirteen, captures the rhythms of Yiddish syntax. Her English is a first-generation English: the sentence structure bends under the weight of her native Yiddish. The recovery of Yiddish in later English-language writers is strikingly different: while the vocabulary may reach for Yiddish, the syntax remains natively English.

But Yezierska’s mame-loshn (mother tongue) is Yiddish. Not only do her characters speak with a Yiddish inflection. The narrative voice also slips into a Yiddish lilt. Bread Givers is written in the first person, narrated by the youngest of four immigrant daughters, but I cannot tell for sure whether Yezierska is brilliantly aping the sound of a native Yiddish speaker or whether she herself is writing in a Yiddish-flavored voice.

The principal difference is in the use of prepositions, which will be immediately recognizable to anyone with ultra-Orthodox friends who grew up in Brooklyn with Yiddish as a first language. We stayed by them rather than with them, a Yiddish speaker will say. But the word-order also betrays the non-native speaker of English. “How could I come into their homes,” Sara asks when she is away at college (Yezierska herself attended the University of Wisconsin), “exchange with them my thoughts, break with them bread at their tables?” An American, who grew up monolingual in English, would defer the phrases with them till after the nouns.

In its language, therefore, Bread Givers may just be the most Jewish novel in American literature.

By the way, the novel has been reissued by Persea Books, which claims on the cover verso that “[t]he definitive text has been reset in readable type with pagination preserved.” Yet the text is riddled with typographical errors. Before claiming that a text is definitive, the publisher needs to make damn sure that it is definitive. Nor is the novel’s father an “Ortho­dox rabbi,” as the publisher claims.

Trust the novelist, not the publisher. Bread Givers is a ripping good read.

9 comments:

R. T. said...

FYI
http://novelsandstories.blogspot.com/2010/04/link-to-jewish-ideas-daily-american.html

Jonathan said...

Dr. Meyers,

An enjoyable post.

You wrote: "In its language, therefore, Bread Givers may just be the most Jewish novel in American literature."

When I read this sentence I added in my mind the words "in English" after "novel". Is that a fair qualification?


When you first announced this series of reviews back in February I wondered - and still do today - why the omission of those who wrote in Yiddish.

If in your review, you point to an author's ability to mimic Yiddish speech patterns as suggestive of "most-Jewishness", then shouldn't novels written in Yiddish be considered as well?

Am I correct to read you as suggesting that novels written in English could be more Jewish than those written in Yiddish? I don't see how I could be.

I hope I'm not dragging you off topic or giving the impression of antagonism in my questions. I look forward to each installment - an opportunity for an overview of Jewish American literature I'm most appreciative of.

Regards,

D. G. Myers said...

Jonathan,

The plain truth is that I neither read Yiddish nor trust literature in translation to be anything like the original. Although I admire all three Singers, for example, I cannot help but wonder how much better they are in the Yiddish.

Richard said...

"The plain truth is that I neither read Yiddish nor trust literature in translation to be anything like the original."

I had been wondering about this, since I'd noticed that all the books you've considered on this blog were written originally in English (other than the Bible, which I gather you read in the original). Does this mean that, as a critic, you feel you therefore should not comment on books you can't read in the original?

Incidentally, I read Bread Givers in college, some 20 years ago (as part of a women's history class, as it happens). I remember liking it, but little else about it. I think I'll have to revisit.

D. G. Myers said...

Does this mean that, as a critic, you feel you therefore should not comment on books you can't read in the original?

Well, I have recommended the Five Books of Israeli fiction, all in Hebrew; reviewed Isaac’s Torah, a Bulgarian novel; and have written more than my share on Holocaust literatures in their various original languages.

But speaking only for myself: the answer is Yes. I do not feel—and feel is the exact word, because I have not reduced feeling to rational defense—that I am not properly equipped to comment with much intelligence on literature in translation.

The feeling is entirely and only my own. Note, for instance, that I did not include the restriction as one of the ten rules for criticism.

John said...

Thanks for this blog. I commute great lengths each week and books by Russo, Roth, and Zoe Heller have made the trips almost delightful. Your recommendations have been wonderful. Thanks again!

Lee said...

O.T.: apologies for telling you about this here, but I can't find an email address for you. Some of your readers, and perhaps you yourself, may be in interested in the online serialisation of Steve Stern's The Frozen Rabbi:

http://www.tabletmag.com/news-and-politics/26819/table-of-contents/

D. G. Myers said...

Now you tell me, Lee. I have The Frozen Rabbi in hard cover. Short review: Sholem Aleichem comes to Memphis! Longer review to come.

Yael said...

Thank you for the post and the link. I'm actually writing my seminar on Bread Givers and could have used a clear review of the book. I'm an English major, though not for long :( Check out my new book blog!

Your newest reader,
Yael.